In the vast landscape of Indian literature, works that have profoundly influenced North Indian readers have often found themselves navigating a slow and hesitant journey into the global literary arena. In this crucial transition, translators play multifaceted roles—they are not just mediators but also archivists of cultural memory, curators of literary legacies, and sometimes even champions of restitution.
Poonam Saxena stands at the forefront of this movement, known for her remarkable translations that bridge the gap between Hindi and English literature. Among her notable achievements is the translation of Dharamvir Bharati’s acclaimed novel Gunahon Ka Devta, now accessible to a broader audience as Chander and Sudha. Additionally, her translations have brought works of celebrated authors such as Rahi Masoom Raza, Mannu Bhandari, and Udayan Vajpeyi into the English lexicon, enriching the reading experience for audiences unfamiliar with Hindi.
One of Saxena’s ambitious projects, The Greatest Hindi Stories Ever Told, aims to trace a vibrant lineage of Hindi fiction through the ages. This anthology not only showcases the depth of Hindi storytelling but also emphasizes its significance in contemporary literary discussions. In an insightful conversation with Scroll, Saxena delves into the art of translation, the challenges posed by the so-called ‘untranslatable,’ and the dynamic role of Hindi literature in shaping global literary narratives.
Reflecting on her journey, Saxena reveals that her early career as a journalist significantly influenced her sensitivity to Hindi literary expression. Having received her education in English-medium institutions, including a convent school in Delhi and St. Stephen’s College, she was immersed in English literature from a young age. Her early reading experiences, primarily consisting of English-language books, ignited her passion for storytelling—a passion that later blossomed into her literary endeavors.
As the conversation unfolds, Saxena emphasizes the importance of recognizing commercial and genre fiction in Indian languages. She believes these narratives often capture the essence of everyday life and resonate with readers on a personal level, yet they frequently remain overshadowed in literary discourse. By advocating for these genres, she hopes to inspire a newfound appreciation for the diverse tapestry of Indian literature.
The translator’s role transcends mere language conversion; it involves an intricate understanding of cultural nuances and emotional undertones. Saxena’s insights shed light on how translation not only preserves but also revitalizes literary works, allowing them to thrive in new contexts. This process is particularly vital for Hindi literature, which has the potential to make significant inroads into the global literary imagination.
Poonam Saxena’s work exemplifies the transformative power of translation, revealing how bridging linguistic divides can lead to a richer, more inclusive literary landscape. As she continues to champion Hindi literature, her efforts pave the way for a broader understanding of India’s literary heritage, ensuring that its stories resonate with readers around the world.